fa_tn/isa/19/14.md

2.2 KiB

خداوند روح‌ خیرگی‌ در وسط‌ آن‌ آمیخته‌ است‌

اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها می‌شود سخن می‌گوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری می‌کند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم می‌زند و به این وسیله بر آنها داوری می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خیرگی‌

«منحرف» یا «سردرگم»

در وسط‌ آن‌

کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

مصریان‌ را در همه‌ كارهای‌ ایشان‌ گمراه‌ كرده‌اند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مصریان‌ را...گمراه‌ كرده‌اند

گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل‌ مستان‌ كه‌ در قی‌ خود افتان‌ و خیزان‌ راه‌ می‌روند

اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)