fa_tn/isa/14/31.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

ای‌ دروازه‌ وِلوِلَه‌ نما! و ای‌ شهر فریاد برآور!

کلمات «دروازه» و «شهر» به مردمی که بر دروازه شهر و درون شهر هستند اشاره دارند. «وِلْوِله کنید ای کسانی که بر دروازه‌ها ایستاده‌اید؛  زاری کنید ای کسانی که در شهرهایید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

گداخته‌ خواهی‌ شد

گداخته شدن[آب شدن] به ضعیف شدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهی شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ از طرف‌ شمال‌ دود می‌آید

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بزرگی از شمال می‌آید. ترجمه جایگزین: «زیرا از شمال سپاهی بزرگ با ابری از دود می‌آید.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

دود

معانی محتمل: ۱) این به توده‌ای از خاک اشاره دارد که سربازان هنگام راه رفتن بر مسیری ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ابری از خاک» یا ۲) دود فراوان ناشی از چیزهایی که سپاه نابود کرده و سوزانده است. ترجمه جایگزین: «دود فراوان»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از صفوف‌ وی‌ كسی‌ دور نخواهد افتاد

«کسی با درجه او پشت سر دیگران راه نمی‌رود»