fa_tn/isa/14/29.md

1.6 KiB

عصایی‌ كه‌ تو را می‌زد

عصایی که فلسطین را می‌زند به حکمران[پادشاه] اشاره دارد که سپاه خود را برای حمله به سوی آنها می‌فرستد. شکسته شدن آن به مردن یا شکست خوردن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که سپاه خود را بر تو فرستاد، مرده است» یا «سپاهی که به تو حمله کرد شکست خورده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ از ریشه‌ مار افعی‌ بیرون‌ می‌آید ...نتیجه‌ او اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌ خواهد بود

این دو عبارت هر دو به معنای ذریت یا فرزندان آن مار افعی هستند که آسیب آنها بیش از آن افعی است. آنها به قدرتمند بودن پادشاه و بی‌رحمتر بودن او از اولین پادشاه اشاره دارند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

مار افعی‌

نوعی مار سمی

اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌

کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش اژدها[افعی] اشاره دارد. کلمه «پرنده» به حرکات سریع آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماری زهرآلود و سریع»[در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)