22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# عصایی كه تو را میزد
|
|||
|
|
|||
|
عصایی که فلسطین را میزند به حکمران[پادشاه] اشاره دارد که سپاه خود را برای حمله به سوی آنها میفرستد. شکسته شدن آن به مردن یا شکست خوردن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که سپاه خود را بر تو فرستاد، مرده است» یا «سپاهی که به تو حمله کرد شکست خورده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه از ریشه مار افعی بیرون میآید ...نتیجه او اژدهای آتشین پرنده خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت هر دو به معنای ذریت یا فرزندان آن مار افعی هستند که آسیب آنها بیش از آن افعی است. آنها به قدرتمند بودن پادشاه و بیرحمتر بودن او از اولین پادشاه اشاره دارند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مار افعی
|
|||
|
|
|||
|
نوعی مار سمی
|
|||
|
|
|||
|
# اژدهای آتشین پرنده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش اژدها[افعی] اشاره دارد. کلمه «پرنده» به حرکات سریع آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماری زهرآلود و سریع»[در فارسی از کلمهای متفاوت استفاده شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|