fa_tn/isa/14/19.md

1.6 KiB

تو از قبر خود بیرون‌ افكنده‌ می‌شوی‌

عبارت «از قبر خود بیرون...می‌شوی» به دفن نشدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما دفن نشده‌ای. بدن تو بر زمین رها می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل‌ شاخه‌ مكروه‌

دور انداخته شدن شاخه به بی‌ارزشی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل شاخه‌ای بی‌ارزش که کناری انداخته می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مانند لباس‌ كشتگانی‌

این قسمت به اجسادی که روی او هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مردگان[اجساد] بدن تو را کاملاً می‌پوشانند» یا «بدن‌های مردگان بر روی بدن تو جمع می‌شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

با شمشیر زده‌ شده‌ باشند

این قسمت مرده‌ای را توصیف می‌کند که در آغاز جمله از آن سخن گفته شده است. عبارت «به شمشیر زده شده» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ به‌ سنگ‌های‌ حفره‌ فرو می‌روند

این حفره ممکن است به جهنم یا گودال بزرگی که مردگان بسیار در آن انداخته شده‌اند اشاره داشته باشد.