fa_tn/isa/13/09.md

1.3 KiB

روز خداوند با غضب‌ و شدّت‌ خشم‌ و ستمكیشی‌ می‌آید

روزی که با خشم و عصبانیت می‌آید یعنی آن روز با خشم و غضب همراه خواهد بود. اسامی معنای «غضب» و «خشم» را می‌توان به صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در روز خداوند[یهوه]، او بسیار خشمگین و عصبانی خواهد بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

شدّت‌ خشم‌

اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی کسی که شخص از خشم پر می‌شود. سر ریز شدن از خشم به معنای بسیار خشمگین بودن است. [در فارسی انجام نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تا جهان‌ را ویران‌ سازد

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «[ویرانی]» به واسطه فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمین را ویران کنند» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)