fa_tn/isa/13/08.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اَلَمها و دردهای‌ زه‌ بر ایشان‌ عارض‌ می‌شود

اینجا به نحوی از درد و غم فراوان قوم[مردم] سخن گفته شده که گویی درد و غم کسانی هستند که به آنها چنگ می‌اندازند تا آنها را بگیرند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درد و غم شدید را حس می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید

درد زایمان کشیدن به زایمان کودک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که کودکی به دنیا می‌آورد» یا «مثل درد زنی که کودکی به دنیا می‌آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

رویهای‌ ایشان‌ روی‌های‌ شعله‌ور می‌باشد

اینجا به نحوی از گرم و سرخ بودن چهره‌ها سخن گفته شده که گویی در حال سوختن هستند. دلایل محتمل قرمز بودن چهره: ۱) قوم بسیار هراسان هستند یا ۲) قوم شرمگین شده‌اند یا ۲) قوم گریه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «صورت آنها داغ و سرخ می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)