fa_tn/isa/11/04.md

1.4 KiB

مسكینان‌...مظلومانِ ...شریران‌

این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگی‌هایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌...شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌،

کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌

«نفخه لب‌ها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)