# مسكینان‌...مظلومانِ ...شریران‌ این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگی‌هایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌...شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌ این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌، کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌ «نفخه لب‌ها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])