12 lines
1.7 KiB
Markdown
12 lines
1.7 KiB
Markdown
# بار او از دوش تو و یوغ او از گردن تو رفع خواهد شد
|
||
|
||
«خداوند[یهوه] باری که آشور بر گردن تو گذاشته است را بر میدارد و یوغ را از گردنت رفع خواهد کرد.» این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمات «بار» و «یوغ» به بردگی اشاره میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آشوریانی که بر تو جفا میکنند را از بین میبرد و نمیگذارد تو را به بردگی بکشند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# یوغ از فربهی گسسته خواهد شد
|
||
|
||
این جمله میگوید که گردن حیوانی که یوغ بر آن است آن قدر فربه میشود که یوغ دیگر اندازه آن نخواهد بود. این استعاره است و به قوت یافتن قوم اسرائيل در مقابل آشوریان اشاره دارد. قوم آن قدر قوی میشوند که آشوریان دیگر نمیتوانند به آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین: «گردن تو آن قدر فربه میشود که میتواند یوغ را بشکند» یا «آن قدر قوی میشوی که آشوریان دیگر نمیتوانند تو را به بردگی بکشند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|