1.7 KiB
بار او از دوش تو و یوغ او از گردن تو رفع خواهد شد
«خداوند[یهوه] باری که آشور بر گردن تو گذاشته است را بر میدارد و یوغ را از گردنت رفع خواهد کرد.» این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمات «بار» و «یوغ» به بردگی اشاره میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آشوریانی که بر تو جفا میکنند را از بین میبرد و نمیگذارد تو را به بردگی بکشند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یوغ از فربهی گسسته خواهد شد
این جمله میگوید که گردن حیوانی که یوغ بر آن است آن قدر فربه میشود که یوغ دیگر اندازه آن نخواهد بود. این استعاره است و به قوت یافتن قوم اسرائيل در مقابل آشوریان اشاره دارد. قوم آن قدر قوی میشوند که آشوریان دیگر نمیتوانند به آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین: «گردن تو آن قدر فربه میشود که میتواند یوغ را بشکند» یا «آن قدر قوی میشوی که آشوریان دیگر نمیتوانند تو را به بردگی بکشند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])