fa_tn/isa/08/08.md

26 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف می‌کند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق می‌کند.( اشعیا ۸: ۷ )
# بر یهودا تجاوز نموده‌، سیلان‌ كرده‌، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد
سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند می‌شوند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# [نهر]
این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانه‌های خود کنار رود فرات می‌آیند (اشعیا ۸: ۷), [در فارسی انجام نشده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بالهای‌ خود را پهن‌ كرده‌
معانی محتمل: ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر می‌آید «بال‌های» خود را نیز پهن می‌کند و زمین خشک را می‌پوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر می‌دهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرنده‌ای سخن می‌گوید که از زمین محافظت می‌کند «ولی بال‌های پهن او می‌پوشاند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# عمّانوئیل‌
مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.