26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف میکند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق میکند.( اشعیا ۸: ۷ )
|
||
|
||
# بر یهودا تجاوز نموده، سیلان كرده، عبور خواهد نمود تا آنكه به گردنها برسد
|
||
|
||
سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند میشوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# [نهر]
|
||
|
||
این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانههای خود کنار رود فرات میآیند (اشعیا ۸: ۷), [در فارسی انجام نشده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# بالهای خود را پهن كرده
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر میآید «بالهای» خود را نیز پهن میکند و زمین خشک را میپوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر میدهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرندهای سخن میگوید که از زمین محافظت میکند «ولی بالهای پهن او میپوشاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# عمّانوئیل
|
||
|
||
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
|