# اطلاعات کلی: خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف می‌کند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق می‌کند.( اشعیا ۸: ۷ ) # بر یهودا تجاوز نموده‌، سیلان‌ كرده‌، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند می‌شوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # [نهر] این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانه‌های خود کنار رود فرات می‌آیند (اشعیا ۸: ۷), [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بالهای‌ خود را پهن‌ كرده‌ معانی محتمل:‌ ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر می‌آید «بال‌های» خود را نیز پهن می‌کند و زمین خشک را می‌پوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر می‌دهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرنده‌ای سخن می‌گوید که از زمین محافظت می‌کند «ولی بال‌های پهن او می‌پوشاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # عمّانوئیل‌ مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.