2.7 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان زمانی را توصیف میکند که سپاه آشور به اسرائيل حمله خواهد کرد.
خداوند به واسطه استرهای كه از ماورای نهر اجیر میشود یعنی به واسطه پادشاه آشور
کلمه «استره» استعاره از پادشاه آشور و سپاه اوست و خداوند[یهوه] به نحوی از آن پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه مردی است که کار خداوند[یهوه] را انجام میدهد و سپس در قبال آن پولی دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آشور را از فرای رود فرات فرا میخواند تا برای او کار کند و ریش شما را بتراشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اجیر میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خریده[گرفته] است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
موی سر...موی پایها...ریش
تراشیدن موی کسی کار بدی به حساب میآمد؛ تراشیدن «موی پا» بدتر از آن و تراشیدن «ریش» شخص بدتر از همه بود.
موی سر...موی پایها...ریش
اشعیا نمیگوید که خداوند[یهوه] قرار است موی سر، پا و صورت چه کسی را بتراشد ولی آحاز و مخاطبین متوجه میشوند که آن شخص یک مرد است و «مرد» استعاره از کسانی است که در سرزمین یهودا زندگی میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سر
کلمه «سر» اشاره به مویی دارد که بر سر رشد میکند. ترجمه جایگزین: «موی سر» [در فارسی انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
موی پایها
معانی محتمل: ۱) این قسمت روشی مودبانه برای اشاره به موی پایین تنه است یا ۲) این کلمات به موی پا اشاره دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
هم سترده خواهد شد
«تیغ خواهد تراشید.» اگر زبان شما فاعل بودن کسی برای «سترده خواهد شد» را الزامی میداند، میتوانید این قسمت را به «خداوند[یهوه] هم خواهد تراشید» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]