# اطلاعات کلی: اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که سپاه آشور به اسرائيل حمله خواهد کرد. # خداوند به‌ واسطه‌ استره‌ای‌ كه‌ از ماورای‌ نهر اجیر می‌شود یعنی‌ به‌ واسطه‌ پادشاه‌ آشور کلمه «استره» استعاره از پادشاه آشور و سپاه اوست و خداوند[یهوه] به نحوی از آن پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه مردی است که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد و سپس در قبال آن پولی دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آشور را از فرای رود فرات فرا می‌خواند تا برای او کار کند و ریش شما را بتراشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اجیر می‌شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خریده[گرفته] است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # موی‌ سر...موی‌ پایها...ریش‌ تراشیدن موی کسی کار بدی به حساب می‌آمد؛ تراشیدن «موی پا» بدتر از آن و تراشیدن «ریش» شخص بدتر از همه بود. # موی‌ سر...موی‌ پای‌ها...ریش‌ اشعیا نمی‌گوید که خداوند[یهوه] قرار است موی سر، پا و صورت چه کسی را بتراشد ولی آحاز و مخاطبین متوجه می‌شوند که آن شخص یک مرد است و «مرد» استعاره از کسانی است که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # سر کلمه «سر» اشاره به مویی دارد که بر سر رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «موی سر» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # موی‌ پای‌ها معانی محتمل: ۱) این قسمت روشی مودبانه برای اشاره به موی پایین تنه است یا ۲) این کلمات به موی پا اشاره دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # هم‌ سترده‌ خواهد شد «تیغ خواهد تراشید.» اگر زبان شما فاعل بودن کسی برای «سترده خواهد شد» را الزامی می‌داند، می‌توانید این قسمت را به «خداوند[یهوه] هم خواهد تراشید» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]