fa_tn/isa/07/04.md

1.2 KiB

وی‌ را بگو

«به آحاز بگو»

باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دُمِ مشعلِ دودافشان‌، یعنی‌ از شدّت‌ خشم‌ رصین‌ و اَرام‌ و پسر رملیا

خدا رصین و فقح را با هیزم‌هایی مقایسه می‌کند که آتش آنها خاموش شده و حالا فقط دود می‌کنند. خدا به این طریق تاکید می‌کند که آنها تهدیدی جدی برای یهودا نیستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار رصین و فقح تو را بترسانند؛ خشم بسیار آنها مثل چوب سوزانی است که آتش آن خاموش شده و حالا فقط دود می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

مترس‌...ضعیف‌ نشود

کلمات «ترس» و «ضعیف» هر دو یک معنا دارند و ترجمه یک کلمه هستند. ترجمه جایگزین: «ترسان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)