16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# وی را بگو
|
|||
|
|
|||
|
«به آحاز بگو»
|
|||
|
|
|||
|
# باحذر و آرام باش مترس و دلت ضعیف نشود از این دو دُمِ مشعلِ دودافشان، یعنی از شدّت خشم رصین و اَرام و پسر رملیا
|
|||
|
|
|||
|
خدا رصین و فقح را با هیزمهایی مقایسه میکند که آتش آنها خاموش شده و حالا فقط دود میکنند. خدا به این طریق تاکید میکند که آنها تهدیدی جدی برای یهودا نیستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار رصین و فقح تو را بترسانند؛ خشم بسیار آنها مثل چوب سوزانی است که آتش آن خاموش شده و حالا فقط دود میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# مترس...ضعیف نشود
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «ترس» و «ضعیف» هر دو یک معنا دارند و ترجمه یک کلمه هستند. ترجمه جایگزین: «ترسان»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|