fa_tn/isa/06/05.md

1011 B

وای‌ بر من‌ كه‌ هلاك‌ شده‌ام‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت در سختی هستم! اتفاقات بدی برای من می‌افتد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ناپاك‌ لب‌

کلمه «لب» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از این که مردم سخنان غیرقابل قبول را مطرح می‌کنند سخن گفته شده که گویی لب‌های آنها جسماً ناپاک است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

یهوه‌ صبایوت‌

«خداوند[یهوه] فرمانده سپاه فرشتگان»

چشمانم‌...دیده‌ است‌

کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دیده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)