30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
# مردم خم خواهند شد و مردان ذلیل خواهند گردید
|
||
|
||
این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفتهاند و یک معنا میدهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا میدارد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# مردم خم خواهند شد و مردان ذلیل خواهند گردید
|
||
|
||
اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ دادهاند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
|
||
# مردم خم خواهند شد
|
||
|
||
خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# چشمان متكبّران پست خواهد شد
|
||
|
||
پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه میکنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شدهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# متكبّران
|
||
|
||
اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|