fa_tn/isa/05/15.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفته‌اند و یک معنا می‌دهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا می‌دارد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ داده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

مردم‌ خم‌ خواهند شد

خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

چشمان‌ متكبّران‌ پست‌ خواهد شد

پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه می‌کنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

متكبّران‌

اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)