22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
# به محاكمه درخواهد آمد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری میآورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام میکند» یا «داوری خود را تقریر مینماید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تاكستانها را خوردهاید
|
||
|
||
شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از قوم سخن میگوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بیدقتی میکند و تاکستان او دیگر انگور نمیدهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# غارت فقیران در خانههای شما است
|
||
|
||
«آن چه از فقیران گرفتهاید، در خانههای شماست»
|
||
|
||
# فقیران
|
||
|
||
صفت وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|