fa_tn/isa/03/14.md

1.5 KiB

به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد

اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام می‌کند» یا «داوری خود را تقریر می‌نماید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تاكستان‌ها را خورده‌اید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه]  به نحوی از قوم سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بی‌دقتی می‌کند و تاکستان او دیگر انگور نمی‌دهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

غارت‌ فقیران‌ در خانه‌های‌ شما است‌

«آن چه از فقیران گرفته‌اید، در خانه‌های شماست»

فقیران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)