34 lines
2.5 KiB
Markdown
34 lines
2.5 KiB
Markdown
# در ایام آخر
|
||
|
||
«در آینده»
|
||
|
||
# كوه خانه خداوند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا میکند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# برقلّه كوهها ثابت خواهد شد
|
||
|
||
اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن میگوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوهها» یا «مهمترین مکان دنیا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# فوق تلّها برافراشته خواهد گردید
|
||
|
||
اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن میگوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را میتوان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تلهای[تپههای] دیگر میداند.» ۲) در قالب کنایه میتوان به مردمی که آنجا پرستش میکردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش میکردند را بیش از دیگران حرمت مینهند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# جمیع امّتها
|
||
|
||
کلمه «امتها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به سوی آن روان خواهند شد
|
||
|
||
مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] میروند، با رودی جاری مقایسه شدهاند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو میروند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری میشود» یا «به سوی آن میروند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|