# در ایام‌ آخر «در آینده» # كوه‌ خانه‌ خداوند این قسمت را می‌توان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا می‌کند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # برقلّه‌ كوه‌ها ثابت‌ خواهد شد اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن می‌گوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوه‌ها» یا «مهمترین مکان دنیا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن می‌گوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را می‌توان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تل‌های[تپه‌های] دیگر می‌داند.» ۲) در قالب کنایه می‌توان به مردمی که آنجا پرستش می‌کردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش می‌کردند را بیش از دیگران حرمت می‌نهند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # جمیع‌ امّت‌ها کلمه «امت‌ها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # به سوی‌ آن‌ روان‌ خواهند شد مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] می‌روند، با رودی جاری مقایسه شده‌اند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو می‌روند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری می‌شود» یا «به سوی آن می‌روند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])