2.2 KiB
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
یک «دیدهبان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک میشود یا خیر. از هشدار نبی به مردم، وقتی آنان گناه میکنند و در خطر مجازات از سوی خدای خود هستند، به این شکل سخن گفته شده که گویی او دیدهبانی برای شهر است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیدهبانی از سوی خدا، بر فراز افرایِم است»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
برخی نسخهها این قطعه را به صورت «نبی با خدای من دیدهبانی بر فراز افرایِم است» ترجمه میکنند.
نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم]
این جمله به عموم انبیایی که خدا منصوب کرده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا ... هستند» یا «انبیای راستین ... هستند» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun را ببینید)
افرایم
در اینجا «افرایِم» معرف قوم اسرائیل است.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیا گسترده شد
«تله پرنده»، تلهای است که برای گرفتن پرندگان استفاده میشد. این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند میکنند تا مانع کار نبی خدا شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا میگذارد، برایش دامی گستردهاند» یا «قوم هر آنچه میتوانند میکنند تا او را آزار رسانند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)