fa_tn/hos/07/16.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

مثل‌ كمانِ خطا كننده‌

که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)

به‌ سبب‌ غیظ‌ زبان‌ خویش‌

در اینجا «زبان» به آنچه صاحب‌منصبان می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار می‌دارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت می‌کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

همین‌ در زمین‌ مصر ایشان‌ را استهزا خواهند نمود

اسم معنی «مسخره» را می‌توان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)