fa_tn/hos/04/16.md

1.6 KiB

مثل‌ گاوِ سركش‌

اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمی‌کند، مقایسه شده است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)

خداوند ایشان‌ را مثل‌ بره‌ها در مرتع‌ وسیع‌ خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]

یهوه از پرسشی برای تاکید بر این که او نمی‌تواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که یهوه دیگر از قومش مراقبت نمی‌کند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا او یک چوپان است که نمی‌تواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو یهوه دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

خداوند

در اینجا یهوه از خودش به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه می‌توانم...؟»

(آدرس  rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)