fa_tn/hos/04/16.md

18 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# مثل‌ گاوِ سركش‌
اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمی‌کند، مقایسه شده است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# خداوند ایشان‌ را مثل‌ بره‌ها در مرتع‌ وسیع‌ خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
**یهوه** از پرسشی برای تاکید بر این که **او** نمی‌تواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمی‌کند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمی‌تواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# خداوند
در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه می‌توانم...؟»
(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)