fa_tn/heb/13/15.md

1.2 KiB

قربانیِ تسبیح

از پرستش به صورت بخور یا قربانی حیوانات صحبت شده است.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمره لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند

از پرستش به گونه‌ای صحبت شده که گویی میوه‌ای است که محصول لبان مردم است. ترجمه جایگزین: «پرستش که محصول لبان آنهایی است که نامش را می‌شناسند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند

در اینجا «لب‌ها» نشانگر مردمی است که صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لب‌های آنانی که نام او را می‌شناسند» یا «آنهایی که نام او را می‌دانند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

اسم او

اسم یک شخص نمایانگر خود آن شخص است. ترجمه جایگزین: «او را»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)