32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
# نصیحتی که با شما مکالمه میکند
|
||
|
||
از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است »
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# چون با پسران … پسر من
|
||
|
||
واژهای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژهای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه مییافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخههای انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان مینویسد.
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
||
# پسر من تأدیب خداوند
|
||
|
||
در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم میآورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است.
|
||
|
||
# تأدیب خداوند را خوار مشمار و وقتی که از او سرزنش یابی، خستهخاطر مشو
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب مینماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
||
# خستهخاطر مشو
|
||
|
||
«و دلسرد نشو»
|
||
|
||
# از او سرزنش یابی
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح میکند»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|