fa_tn/heb/12/05.md

2.0 KiB

نصیحتی که با شما مکالمه می‌کند

از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت می‌کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است »

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

چون با پسران … پسر من

واژه‌ای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژه‌ای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه می‌یافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخه‌های انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان می‌نویسد.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

پسر من تأدیب خداوند

در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم می‌آورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است.

تأدیب خداوند را خوار مشمار و وقتی که از او سرزنش یابی، خسته‌خاطر مشو

این قسمت را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب می‌نماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

خسته‌خاطر مشو

«و دلسرد نشو»

از او سرزنش یابی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح می‌کند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)