fa_tn/heb/09/28.md

996 B

مسیح نیز چون یک بار قربانی شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح خود را یک بار قربانی ساخت»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تا گناهان بسیاری را رفع نماید

از عمل بی‌گناه ساختن ما و دوری از عذاب وجدان بخاطر گناهانمان به گونه‌ای صحبت شده است که گویی گناهان اشیائی مادی هستند و مسیح می توانست آنها را از ما دور کند. ترجمه جایگزین: «پس خدا گناهان را بخشود»

گناهان

در اینجا «گناهان» به معنای مجرمیتی[تقصیرکاری] است که مردم در حضور خدا به خاطر گناهانی که مرتکب شده‌اند، دارند.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)