1.2 KiB
1.2 KiB
یقین میداریم
با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
در حقّ شما چیزهای بهتر
این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل میکنند که خدا را رد کرده و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمیتوانند توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام دادهاید»
چیزهای بهتر و قرین نجات
اسم معنای «نجات» را میتوان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)