16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# یقین میداریم
|
||
|
|
||
|
با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
# در حقّ شما چیزهای بهتر
|
||
|
|
||
|
این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل میکنند که خدا را رد کرده و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمیتوانند توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام دادهاید»
|
||
|
|
||
|
# چیزهای بهتر و قرین نجات
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «نجات» را میتوان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|