22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# در ایّام بشریّت خود
|
||
|
||
در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی میکرد»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# تضرّع و دعا
|
||
|
||
هر دوی این واژهها یک معنی اصلی و پایهای دارند.
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# او که به رهانیدنش از موت قادر بود
|
||
|
||
معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمیمرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.
|
||
|
||
# مستجاب گردید
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|