fa_tn/heb/05/07.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# در ایّام بشریّت خود
در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی می‌کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تضرّع و دعا
هر دوی این واژه‌ها یک معنی اصلی و پایه‌ای دارند.
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# او که به رهانیدنش از موت قادر بود
معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمی‌مرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.
# مستجاب گردید
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])