1.3 KiB
1.3 KiB
در ایّام بشریّت خود
در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی میکرد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تضرّع و دعا
هر دوی این واژهها یک معنی اصلی و پایهای دارند.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
او که به رهانیدنش از موت قادر بود
معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمیمرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.
مستجاب گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)