16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# مادامی که امروز خوانده میشود
|
|
|
|
«مادامیکه این فرصت هست»
|
|
|
|
# مبادا احدی از شما به فریب گناه سختدل گردد
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریب گناه هیچکدام از شما را سخت دل نگرداند»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# مبادا احدی از شما به فریب گناه سختدل گردد
|
|
|
|
از سرکشی همچون سخت بودن یا قلب سخت داشتن صحبت شده است. سختی خود نتیجه فریب خوردن از گناه است. این جمله را میتوان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «فریب» را به صورت فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی در میان شما فریب خورده از گناه و سخت دل نباشد» یا «شما گناه نمیکنید، خودتان را فریب میدهید که باعث میشود سخت دل شوید»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|