fa_tn/heb/03/13.md

1.2 KiB

مادامی که امروز خوانده می‌شود

«مادامی‌که این فرصت هست»

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریب گناه هیچکدام از شما را سخت دل نگرداند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

از سرکشی همچون سخت بودن یا قلب سخت داشتن صحبت شده است. سختی خود نتیجه فریب خوردن از گناه است. این جمله را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «فریب» را به صورت فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی در میان شما فریب خورده از گناه و سخت دل نباشد» یا «شما گناه نمی‌کنید، خودتان را فریب می‌دهید که باعث می‌شود سخت دل شوید»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])