16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
# خشم گرفته
|
|
|
|
«عصبانی بودم» یا «به شدت ناراحت بودم»
|
|
|
|
ایشان پیوسته در دلهای خود گمراه هستند
|
|
|
|
در اینجا «در دلهای خود گمراه بودن» یک استعاره از وفادار نبودن به خداست. «دلها» در اینجا یک کنایه برای ذهنها یا خواستهها است. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه مرا رد کردهاند» یا «ایشان همیشه از اطاعت از من سر باز زدهاند»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# راههای مرا نشناختند
|
|
|
|
از شیوه هدایت زندگی یک شخص همانند یک راه یا مسیر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان نفهمیدهاند که من چگونه ایشان را برای هدایت زندگیهایشان میخواهم»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|