fa_tn/heb/03/10.md

1.0 KiB

خشم گرفته

«عصبانی بودم» یا «به شدت ناراحت بودم»

ایشان پیوسته در دل‌های خود گمراه هستند

در اینجا «در دل‌های خود گمراه بودن» یک استعاره از وفادار نبودن به خداست. «دل‌ها» در اینجا یک کنایه برای ذهن‌ها یا خواسته‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه مرا رد کرده‌اند» یا «ایشان همیشه از اطاعت از من سر باز زده‌اند»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

راه‌های مرا نشناختند

از شیوه هدایت زندگی یک شخص همانند یک راه یا مسیر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان نفهمیده‌اند که من چگونه ایشان را برای هدایت زندگی‌هایشان می‌خواهم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)