fa_tn/heb/03/06.md

1.4 KiB

پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

بر خانه او [خدا]

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنکه به مردم خدا فرمانروایی می‌کند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خانه او ما هستیم

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما مردم خدا هستیم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به شرطی که تا به انتها به دلیری و فخرِ امیدِ خود متمسّک باشیم

در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار مطمئن» است. همچنین در اینجا «فخر» و «امید» اسم‌های معنا هستند که می‌توان آن‌ها را به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر ما به شجاع بودن و خوشحالی در انتظار آنچه خدا وعده داده است، ادامه دهیم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)