1.5 KiB
1.5 KiB
زیر پایهای او ... مطیع او
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])
همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید
نویسنده از کنترل داشتن انسانها بر روی همه چیز به گونهای صحبت میکند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کردهای»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
هنوز نمیبینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد
«میدانیم که هنوز انسانها بر همه چیز کنترل ندارند»