22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# زیر پایهای او ... مطیع او
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از کنترل داشتن انسانها بر روی همه چیز به گونهای صحبت میکند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کردهای»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
|
|||
|
|
|||
|
این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# هنوز نمیبینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد
|
|||
|
|
|||
|
«میدانیم که هنوز انسانها بر همه چیز کنترل ندارند»
|