1.3 KiB
1.3 KiB
زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
زیرا هر گاه کلامی
نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»
هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل میرسید
در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام دادهاند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه میکرد و مطیع نبود، جزای خود را میدید»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تجاوز و تغافل
این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)