fa_tn/hab/03/13.md

20 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راه‌های متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشت‌های ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.
# برای نجات قوم خویش بیرون آمدی
کلمه «نجات» می‌تواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# مسیح خود
«کسی که تو مسح کرده‌ای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «قومی که تو برگزیده‌ای» یا «امتی که تو برگزیده‌ای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیده‌ای.»
# سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی
معانی محتمل عبارتند از: ۱) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و انهدام یک قوم سخن گفته شده که گویی فردی در حال خراب کردن خانه است. در این قسمت رهبر، سرْ یعنی بام آن خانه است و «اساس» و «گردن» به بخش‌های دیگر خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو سقف خانه شریر را نابود می‌کنی و مابقی ساختمان را درهم می‌کوبی» یا «رهبر امت شریر را می‌کشی و آن امت را کاملاً نابود خواهی کرد» یا ۲) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و از میان بردن افتخار و قدرت از قوم سخن گفته شده که گویی فردی بر سر شخصی دیگر می‌کوبد و لباس را از تن او در می‌آورد. رهبر «سر» است و «خانه» به مردم اشاره دارد که بدن هستند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبر آنها مثل کسی هستند که تو سر او را کوبیده‌ای و از گردن[سر] تا پا لباس را از او کنده‌ای» یا «رهبر شریران را کشته‌ و قدرت شریران را به کلی از بین می‌بری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])