fa_tn/hab/03/13.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راه‌های متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشت‌های ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.

برای نجات قوم خویش بیرون آمدی

کلمه «نجات» می‌تواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

مسیح خود

«کسی که تو مسح کرده‌ای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «قومی که تو برگزیده‌ای» یا «امتی که تو برگزیده‌ای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیده‌ای.»

سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی

معانی محتمل عبارتند از: ۱) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و انهدام یک قوم سخن گفته شده که گویی فردی در حال خراب کردن خانه است. در این قسمت رهبر، سرْ یعنی بام آن خانه است و «اساس» و «گردن» به بخش‌های دیگر خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو سقف خانه شریر را نابود می‌کنی و مابقی ساختمان را درهم می‌کوبی» یا «رهبر امت شریر را می‌کشی و آن امت را کاملاً نابود خواهی کرد» یا ۲) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و از میان بردن افتخار و قدرت از قوم سخن گفته شده که گویی فردی بر سر شخصی دیگر می‌کوبد و لباس را از تن او در می‌آورد. رهبر «سر» است و «خانه» به مردم اشاره دارد که بدن هستند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبر آنها مثل کسی هستند که تو سر او را کوبیده‌ای و از گردن[سر] تا پا لباس را از او کنده‌ای» یا «رهبر شریران را کشته‌ و قدرت شریران را به کلی از بین می‌بری»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])