fa_tn/gen/44/33.md

1014 B

الان‌

این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

بندگی‌ آقای‌ خود

یهودا خود را «بنده...خود» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «بگذار غلامت» یا «به من اجازه بده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

آقای‌ خود

یهودا یوسف را «آقا» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو، آقایم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

پسر، همراه‌ برادران‌ خود [پایین] برود

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]