# الان‌ این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است. # بندگی‌ آقای‌ خود یهودا خود را «بنده...خود» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «بگذار غلامت» یا «به من اجازه بده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # آقای‌ خود یهودا یوسف را «آقا» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو، آقایم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # پسر، همراه‌ برادران‌ خود [پایین] برود هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]