26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف میکند.
|
|
|
|
# و به غلامان خود گفتی: "اگر برادر كهتر شما با شما نیاید، روی مرا دیگر نخواهید دید
|
|
|
|
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس به غلامانت گفتی که اگر برادر کوچکتر با ما نیاید ما دیگر تو را نخواهیم دید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# به غلامان خود گفتی
|
|
|
|
یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «سپس به ما، غلامانت، خواهی گفت»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# [پایین] نیاید
|
|
|
|
معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
|
|
|
|
# روی مرا دیگر نخواهید دید
|
|
|
|
«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را دوباره نخواهید دید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|