fa_tn/gen/44/23.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف می‌کند.

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌: "اگر برادر كهتر شما با شما نیاید، روی‌ مرا دیگر نخواهید دید

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس به غلامانت گفتی که اگر برادر کوچکتر با ما نیاید ما دیگر تو را نخواهیم دید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

به‌ غلامان‌ خود گفتی‌

یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «سپس به ما، غلامانت، خواهی گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

[پایین] نیاید

معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

روی‌ مرا دیگر نخواهید دید

«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را دوباره نخواهید دید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)